心漫: 家在何方? 其飞/译

见诗如面 愿你安好

Where Is Your Home

by Cathy Xinman

He must have rejoiced—

your cry was so beautiful.

The first cry of a newborn, like fire,

broke the silence,

found its meaning.

As your voice climbed upward,

you saw more people

from all corners of the earth.

That child sitting by the sea—

such a beautiful shoreline.

Where is your home?

What place became your home?

The children of this soil,

the fathers and mothers of this soil,

the ancestors of this soil—

what inspires you?

O child of this native land,

on earth layered with thousands of years of history,

in the footprints of the Indigenous and voyageurs,

in the ever-rustling wind of maple leaves—

we see how you rise.

Where is your home?

True North,

beneath the sky of love.

Child, may your blessings and praise

roll like the surging sea,

embracing the vast North.

 

 

见诗如面 愿你安好

家在何方

心漫/诗

其飞/译

他必定满心欢喜——

那声啼哭如此动人。

新生儿的第一嗓,像火焰,

打破寂静,

找到了它的意义。

当你的声音向上攀升,

你看见更多人,

来自四面八方。

那个坐在海边的孩子——

海岸线美得悠长。

家在何方?

何处成了你的故乡?

这土地孕育的儿女,

这土地滋养的父母,

这土地长眠的祖先——

是什么让你心怀热望?

啊,故土的孩子,

在沉积千年历史的大地上,

在原住民与拓荒者的足迹旁,

在枫叶永不停歇的沙沙声里——

我们看见你,如何挺立生长。

家在何方?

在正北方,

在爱的穹苍之下。

孩子啊,愿你的祝福与颂扬,

如海潮奔涌,浩荡回响,

怀抱整个北方。

2025年7月1日译

简评:这首诗以“家在何方” 的追问串联起生命成长与土地记忆,从新生儿啼哭的鲜活到千年历史的厚重,再到 “正北方” 的明确指向,用温暖意象将个体归属与故土情怀、族群根脉相融,字里行间满是对家园的眷恋与认同。

见诗如面 愿你安好

诗作者简介:心漫(Cathy Xinman),双语诗人、作家、剧作家,北美文学传媒出版机构创始人之一。原创剧本荣获国际电影节金奖,两度荣获Remi Award;诗作获“国际汉诗杯”大赛特等奖;其关于诗疗赋能的跨学科研究,合著发表于国际权威学术期刊,致力于文学、心理健康与社会关怀的深层联结。

译者简介:其飞(Shmily Wang),见诗如面、独木人间品牌开创者,诗人,译者,诗歌编辑。其诗作入选《星星诗刊》《青年诗歌年鉴˙2015年卷》《2019年中国新诗日历》等多种刊物;出版诗集《安静的眼睛》;主编(合作)诗集《见诗如面》《蓝˙诗文丛》《蓝˙诗丛》系列等。

(本文已获得作者授权发布)

版权声明:
作者:倾城
链接:https://www.techfm.club/p/218590.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>