分享1978英文版《红楼梦》多处翻译名场面
郑重声明:本文系原创作品,首发公众号,文责自负。
直译?意译?
此书译者是杨宪益、戴乃迭夫妇。这个翻译阵容堪称完美!杨戴夫妇的这版不同于霍克斯的译本,属直译。这版对中国读者来说阅读很友好,有些典故一看便知;但对外国读者来说,有理解上的难度。
如黛玉和宝钗那首判词,其中两句“可叹停机德,堪怜咏絮才”,其译文为“Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down,poor maid!”这是翻译不可免的“隔”。
举例1978英文版《红楼梦》之翻译名场面
英文版书名:A Dream Of Red Mansions.
mansions,有豪宅、府邸之意,比buildings更贴切,译出了钟鸣鼎食之家的气派。
名场面一:王熙凤出场
这段描写王熙凤“先闻其声”的出场,甚是精彩。译者通过各种颜色堆叠、语言动作神态等铺写,把凤辣子的气场展现了出来。
名场面二:宝黛初相会
这是我打开此书第一个翻阅的片段。因为个人心目中这段曹公的表达已属巅峰,特别想看译者如何翻。圈画部分,大家可以细品。
名场面三:宝玉发疯摔玉前
特意标注了两处有意思的翻译。一处是“我也不要这劳什子了”;一处是“孽障”。
另外,人名、书名、药丸的翻译也很精彩。
贾母:Lady Dowager
黛玉:Tai-yu
宝玉:Pao-yu
《古今人物通考》:The Compendium of Men and Objects Old and New
《四书》:Four Books
人参养荣丸:ginseng pills
补充:关于插图
戴敦邦先生的画作,历来为人称道。部分人说这些画作颜色浓郁,人物画像与原著塑造的形象不同。我想,还是要基于创作的具体历史情境来看这些插图风格。

/原创 勿搬/
共有 0 条评论