小记翻译📝

今天一大早看到央视网发了一个正能量满满的宣传中国文化视频,但是它也没有打压别人的文化来展示自己的高大上。如下:
[666][666][太阳][太阳]
我也喜欢用韵律的翻译,但是这个太难了。貌似中国国内做得好的大佬也就许渊冲王佐良等老先生了,今天又看到一位美女也会啊!大赞哦!中文翻译英语我一点都不会,我只会把英文翻译成中文!
譬如把一首首经典的英文歌翻译为优美的中文,也一样是一件有意义的事情啦,譬如这首
I tried so hard,And got so far,But in the end,It doesn't even matter.I had to fall,To lose it all.
我曾努力,
至如今已来不及。
最终才看透,
一切皆徒劳。
沉沦之后,
失去所有。
Crawling in my skin
These wounds they will not heal
Fear is how I fall
Confusing what is real
皮肤起鸡皮疙瘩,
伤痛永不融化,
恐惧如何降临,
分不清真假。
这是林肯公园的一首《Crawling》,林肯公园的主唱叫查斯特·贝宁顿(Chester Bennington)惊才绝艳,可惜的是在2017年的夏季,他永远离开了这个世界。
说实话,我一直不愿提起查斯特,因为可惜和遗憾,因为不舍和喜欢。我不想别人说他是个懦夫,又或者骂他胆小鬼。
在一个丰收的盛夏,也可能是在某个骄阳似火心烦闷时刻,查尔斯以上吊这种原始方式和所有人诀别。这在中国人看来,足以受到歧视和侮辱了。
“做什么不好,做个吊死鬼,懦夫。”
“那么成功的人,都过不去心理阴影,真是脆弱啊!”
"你看,有那么多钱有什么用啊!人死了,钱花不完!"
…… ……
有人说,查斯特有个好朋友也是在夏季的同一天自杀,他这是在用同样的方式纪念那个朋友,这也不失为另一个他自裁的原因吧。
惟愿每个受伤的人,都能找到心灵的慰藉。正如罗素所说,你可以在这三种情感中苦苦挣扎一生,爱情、求知和悲悯世人,因为你最终会找到“我为何而活”(What I Have Lived For)。何乐而不为呢?
小鱼儿父母爷爷奶奶外公外婆全部陷入内卷的游戏无法自拔,人家小朋友根本就不愿意补课,把我请了去那不是找不自在嘛,我待了几个月还是决定及早抽身,让花成花,让树成树。我不能因为舍不得那点所谓补课费就置小朋友的想法而不顾,我既然选择相信无分别的爱,离开小鱼儿也是一种爱,不管别人理不理解我,我做到了问心无愧就好了。
最后一天和小朋友陪读的时光仍然历历在目,那天晚上我们一共待了四五个小时,没有做任何学校的课堂作业,一直在瞎聊天,天南海北,古今中外一段瞎聊。小朋友竟然没有不耐烦,已经很不错了啊!通过监控器的妈妈,鼓励早就听得崩溃了吧?
不过无所谓啦,知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。如今离开数月,回头再看这件事,其实都不叫事,这只不过是人生旅途中最不起眼的浪花而已。
倒不是说不喜欢这个孩子,而是我深知,越是少说教和关注,他反而越自由和快乐,孩子是需要成长空间的,我哪里忍心全部人都在贬低他盯控他的时候,再去火上浇油一把呢?
放孩子一个自由空间吧,把所有摄像头关掉,起码上那个盯着饭桌厨房的高清摄头头真的没必要,那个摄像头老师可不会那么高的控制啊!我还是认为早日给孩子手机,周围的人都有手机玩,只有他没有,你说他能不抑郁,能不破防吗?
我弟他五岁的孩子都手机自由了,这个12岁的小鱼儿至今还是被控制在谢绝手机之外的世界,我偷偷把手机给小鱼儿玩了玩,能把我也给期盼好几天,这搁谁受得了呀!亲!然后,全家人开始控制我的手机,我这个人没手机也可以一样过,孩子他是受不了的啊!
最后分享一首好听的电影主题曲,如下:
Can you feel the love tonight?
There's a calm surrender to the rush of day.When the heat of rolling wind can be turned away. An enchanted moment. And it sees me through.It's enough for this restless warrior just to be with you.
Can you feel the love tonight, it is where we are. It's enough for this wide-eyes wanderer. That we got this far. Can you feel the love tonight? How it's laid to rest. It's enough to make kings and vagabonds. Believe the very best……(省略三段)
《今夜有爱》
逝者如斯,不舍昼夜。有种淡淡屈从。当滚浪消退,沉醉这一刻。龃龉勇士和你一起,如此甚好。
今夜,能否感受爱意?如同当下。对此怒目流浪人,所获甚多,如此甚好。今夜,能否感受爱意?多么安息。国王乞丐尽信最美,如此甚好。
每个人,爱你所爱。风水轮流转,越独越有机。野外非但合理,且诗意盎然。当不幸降临,早有行人一起,共克时艰。
今夜,能否感受爱意?如同当下。对此怒目流浪人,所获甚多,如此甚好。今夜,能否感受爱意?多么安息。国王乞丐尽信最美,如此甚好。————黄思明翻译╯□╰
最后分享杨赛老师的原视频内容如下:
不要再美国课堂上翻译李清照的词,因为很可能会被怼。纽约华语教育圈几年前,有一个知名的李清照事件,本人有幸在场(这句话很骄傲,杨老师这么高的水平,骄傲一点也是合理啦╯□╰)
当时我刚毕业,还不像现在这样收敛(杨赛老师很逗,说自己很收敛的时候,还故意把两只手怀抱在胸前,一点不像是很收敛的样子啊╯□╰),我就听了一个大牛的英文课,他给美国学者用英文翻译李清照的词,听得我直接破防:
《如梦令》
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒,
试问卷帘人,却道___依旧!
A 桃花B牡丹 C海棠
知否知否?应是绿肥红瘦!
(大牛)是这么翻译的。
“昨夜雨疏风骤”Last night, Rains cats and dogs.
“浓睡不消残酒”I slept well. But still feeling drunk.
“试问卷帘人”Ask my maid about the begonia(名词-草本,秋海棠)
“却道海棠依旧”She answered:all is well.
“知否知否应是绿肥红瘦”You know, you know, It should be……
“绿肥红瘦”Green fat red thin.
别说完全不押韵啊,我给你们来一个汉ing(翻译)汉,说英语的人听到的版本是这样的:
昨夜下雨大如狗,
睡得太熟没醒酒,
我问女仆海棠呢?
她说:老天没送走!
你懂啥,你懂啥,
绿就是膘,红就没肉。
李清照的《如梦令》当年要这么写,那婉约派不写词了,直接围攻光明顶算了(这里面杨赛老师在说一个金庸小说《倚天屠龙记》中的各大门派围攻光明顶,最后张无忌救场这件事。)我就很客气地质疑了一下,结果他翻脸啦,他说:
“呵呵,不是翻得不好,是英语太低级,体现不出中国的美感,所以美国人欣赏不来(李清照),很正常”。
他都自洽了,那我就忍不了啦,我说:“可是您的工作不就是让外国朋友了解中文之美吗?(杨赛又开始双手怀抱胸前,一副饶有兴致的模样),如果人人都用……(机器)那要您干嘛啊?”他急了,他说:
“那你来翻翻看啊?”行,那。我行我上吧!20年易安居士迷妹,咱不能白当!
如梦令·昨夜雨疏风骤
Late night wind howled,
with light shower
Still hungover
dispite my heavy slumber
Ask for shades to be
rolled from sill
Was told my Haitang
Blossomed still
Oh honey
but don't you know
Tis the season
reds ebb and green flow
李清照是“韵律之王”,她都嫌弃苏轼“韵律不齐”,所以我尊重李清照,就要去韵律的方式去打开她。shower/wind对“雨和风”,heavy slumber是“宿酒不散沉心中”,我用卷起帘的sill,押韵海棠“依旧”的still,还原风雨荒谬,酒醒残红不堪嗅,在场说英文的朋友,立刻get到了诗的意境了。
但人家主场哪允许我这么秀啊,就地起杠,“这海棠你没翻译啊!”Bogania”你不知道吗?其实我教小孩的,“海棠不是海棠”,我们园艺课学过,美国的begonia是秋海棠,李清照的中国的木本海棠,根本不是一种花,为什么海棠我特地用了拼音呢?你问问美国人Sakura是什么?小孩都知道是樱花,因为日本人是这么告诉他们的,所以很多人都不知道,樱花原产于中国,我们中国人对海棠(杨老师注释给出思考:Sakura都可以是英文名字,凭什么Haitang就不能是呢?)有着美好深厚的感情。
它是一个深情的文学意象,不仅仅是植物(除了李清照外,苏轼。曹雪芹、温庭钧、陆游、辛弃疾等,你叫的上名字的诗人都写过海棠),所以现在让外国朋友中国的海棠就是Haitang,还来得及,老前辈立刻转移火力:
那你没翻译绿肥红瘦啊!词眼你都能丢,说不过去(词眼:指全词中精彩且关键的字或句)。
我说我翻了呀,Reds ebb greens flow,(绿肥红瘦指雨后只剩绿叶多,红花少)ebb &flow指“潮起潮落”,特点“此长彼消”,Rebs ebb指红潮落(潮消),greens flow绿浪起(浪涨),就是绿肥红瘦,想象一下疾风手骤雨里,海棠如红涛碧浪,此消彼长,你闭上眼睛,这绿肥红瘦哦动态画面感,一下子不就有了吗?
的确。再生动的英文翻译,也不及母语里李清照给我的十分之一的震撼。但是,说别人的语言“低级”,不能唤起任何相互理解和交流的愿望,我爱我的文化,我想去保护她,我就越要学好英文,让更多人能理解到中国文化的美,见证她的渊源流淌下去。
前人的智慧是一座大山,不是为了让我们“高山仰止”,从而“望而却步”,而是为了让我们站在她们的肩膀上。让更多的人去领略美好的风景,想讲好我们的故事。就要用别人听得懂的方式,答应我❤️,中文和英文都要好好学(最后这一句太温柔了,╯□╰我答应了,以杨赛老师为榜样,好好学╯□╰)。。

共有 0 条评论