周柯楠翻译作品三则
周柯楠翻译作品三则
①
端午
The Dragon Boat Festival
作者:文秀(唐)
By Wen Xiu (Tang Dynasty)

节分端午自谁言,
万古传闻为屈原;
堪笑楚江空渺渺,
不能洗得直臣冤。
Who first said the Dragon Boat Festival began?
They told from age to age: It's for Qu Yuan.
How vain the vast River Chu flows far and near!
It cannot cleanse the loyal minister's foul wrong clear.

②
过华清宫绝句三首·其一
Passing by the Huaqing Palace (First of Three Quatrains)
作者:杜牧(唐)
By Du Mu (Tang Dynasty)

长安回望绣成堆,
Looking back at Chang'an, lavish brocades piled high,
山顶千门次第开。
On hilltop peak, gate upon gate opens to the sky.
一骑红尘妃子笑,
A steed kicks up red dust — her lips part in a smile;
无人知是荔枝来。
None knew 'twas fresh litchis brought mile on weary mile.
③
食荔枝
Eating Lychees
作者:苏轼(宋代)
By Su Shi (Song Dynasty)
罗浮山下四时春
Beneath Mount Luofu, eternal spring reigns fair,
卢橘杨梅次第新
Loquats and bayberries ripen in their turn.
日啖荔枝三百颗
If I could eat three hundred lychees each day,
不辞长作岭南人
To live here for ever I would not mind.
【注释】
卢橘:枇杷
次第:依次,一个接一个地
啖:吃
不辞:不拒绝,愿意



共有 0 条评论