周柯楠翻译作品三则

周柯楠翻译作品三则

端午

The Dragon Boat Festival

作者:文秀(唐)

By Wen Xiu (Tang Dynasty)

节分端午自谁言,

万古传闻为屈原;

堪笑楚江空渺渺,

不能洗得直臣冤。

Who first said the Dragon Boat Festival began?

They told from age to age: It's for Qu Yuan.

How vain the vast River Chu flows far and near!

It cannot cleanse the loyal minister's foul wrong clear.

过华清宫绝句三首·其一

Passing by the Huaqing Palace (First of Three Quatrains)

作者:杜牧(唐)

By Du Mu (Tang Dynasty)

长安回望绣成堆,

Looking back at Chang'an, lavish brocades piled high,

山顶千门次第开。

On hilltop peak, gate upon gate opens to the sky.

一骑红尘妃子笑,

A steed kicks up red dust — her lips part in a smile;

无人知是荔枝来。

None knew 'twas fresh litchis brought mile on weary mile.

食荔枝

Eating Lychees

作者:苏轼(宋代)

By Su Shi (Song Dynasty)

罗浮山下四时春

Beneath Mount Luofu, eternal spring reigns fair, 

卢橘杨梅次第新

Loquats and bayberries ripen in their turn. 

日啖荔枝三百颗

If I could eat three hundred lychees each day, 

不辞长作岭南人

To live here for ever I would not mind. 

【注释】

卢橘:枇杷

次第:依次,一个接一个地

啖:吃

不辞:不拒绝,愿意

版权声明:
作者:主机优惠
链接:https://www.techfm.club/p/213679.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>