奇葩的土耳其语(五)
今天就是我安排的最后一期关于土耳其语的文章,今日的话题是语序的灵活性。
不同的语言对语序的重视程度有所差异。举例,英语对语序的要求比较高,如果把一句英语的语序调换,语义也会随之而变:说“The cat saw the mouse”(猫看见了老鼠)和“The mouse saw the cat”(老鼠看见了猫)由于语序的不同而具有不同的意思。中文也如此,但是语序规则还比英文松弛一点(比如“老鼠猫看见了”符合中文口语表达,但在英语里是不行的)。
与中文和英文的不同,土耳其语不依靠语序来表达语法意义,反而使用附着于此为的词缀来表达,因此打乱语序后仍然能看出每一个词语的角色。我们以“猫看见了老鼠“这句话为例来看看:
猫(主格)=kedi
老鼠(宾格)=fareyi
看见了(第三人称过去式)=gördü
无论我们如何排序这些词,语义会一样清楚:
fareyi kedi gördü、kedi fareyi gördü、gördü kedi fareyi、gördü fareyi kedi
=猫看见了老鼠
我们再互换猫和老鼠的位置:
老鼠(主格)=fare
猫(宾格)=kediyi
看见了(第三人称过去式)=gördü
fare kediyi gördü、kediyi fare gördü、gördü fare kediyi、gördü fare kediyi
当然,这些语序虽然都可以说,不影响所表达的意思,但不是所有的语序都符合标准的土耳其语。根据规范的土耳其语语法,动词需要放在句尾,因此上面的例子中后两个语序不算规范,但在口语中仍然有可能听到。
土耳其语是不是一门很有趣的语言呢?
共有 0 条评论