《秘密花园》第三章第17、18段——She whispered to herself (54)

'Perhaps it's been buried for ten years,' she whispered to herself. `Perhaps it's the key to the secret garden! '

She looked at it for a long time. How lovely it would be to find the garden, and see what had happened to it in the last ten years! She could play in it all by herself, and nobody would know she was there. She put the key safely in her pocket.

“也许他已经被埋在这儿10年了,”她低声自言自语,“也许它就是通往秘密花园的钥匙。”

她看着它好长时间。找到花园,并且能看到在过去的10年里发生了什么事儿,这是多么美好的事啊!她可以自己在里面玩。没有人会知道她在那儿。她把钥匙安全地放在她的口袋里。

一、单词

1. buried      埋葬, bury的过去式和过去分词

2. whispered  低语whisper的过去式和过去分词

3. secret          秘密的

4. pocket          口袋

5. safely            安全地

常用词组:

whisper to oneself 自言自语

看到窗外飘起雪花,她欣喜地小声对自己说:“真希望明天能放假呀。”

Seeing the snow faling outside the window, she whispered to herself with delight, "I realy hope we have a day of tomorrow."

look at 注视

The young man looked at her very sadly .

what had happened 发生的事(过去完成时)

I quickly told Sir henry what had happened . (选自《巴斯克威尔猎犬》)

all by oneself 独自地

来自夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》

原文: The curtains were still drawn at the windows I had watched from the first; but now I was safe hidden behind the shutters of the room which had been Mr. Fairfax's. I was left all by myself too.

中文翻译:我曾守候过的那个窗口,窗帘依然垂着;而此刻我安全地藏在费尔法克斯太太房间的百叶窗后面。现在也只剩下我孤身一人了。

语境分析:简·爱在目睹了梅森先生被咬伤的恐怖夜晚后,被独自留在了一个房间里。这里的"all by myself"生动地描绘了她的孤立无援,以及被排除在重大秘密之外的孤独与不安。

put...in pocket 把...放进口袋

来自《巴斯克威尔猎犬》

在侦探小说中,“放进口袋”的动作常常与线索和证据密切相关。

原文: I put the paper in my pocket.

中文翻译:我把那张纸放进了口袋。

叙事功能:这句话通常出现在华生医生发现某条关键线索之后(比如一封拼贴的信、一张纸条等)。这个动作代表着他作为侦探助手和记录者的本能--保护证据,留待日后分析或向福尔摩斯汇报。

象征意义:在《巴斯克威尔猎犬》这样充满迷雾的案件中,这个动作象征着将一片谜题的碎片安全地收纳起来,它是理性调查过程中一个具体而微小的步骤,体现了华生的细致和可靠。

版权声明:
作者:感冒的梵高
链接:https://www.techfm.club/p/227204.html
来源:TechFM
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>